Traduction très approximative.
La chanson se base sur un jeu de mots entre Durdevdan, littéralement le jour de Georges (Durdev-Dan), c’est à dire la St Georges, et Durdevak, une fleur qui pousse au printemps. La Saint george (le 6 mai) est la fête nationale des Gitans. Ce jour là, l’hiver, qui est l’ennemi des Gitans s’achève, et le temps des Gitans commence...
Proljec’e na moje rame slijec’e, La rosée se dépose sur mes épaulesĐurđevak zeleni, Les Durdevak poussentDurđevak zeleni Les Durdevak poussentSvima osim meni. Pour tout le monde sauf moiDrumovi odoše, a ja osta’. Autres partis, moi restéNema zvijezde Danice, Il n’y a pas d’étoile de DanizaNema zvijezde Danice Il n’y a pas d’étoile de DanizaMoje saputnice. Ma fiancéeEj, kome sada moja draga Auprès de qui maintenant ma bien aiméeNa đurđevak miriše, Respire l’odeur des DurdevakNa đurđevak miriše, Respire l’odeur des DurdevakMeni nikad više. Certainement pas moiEeee EeeeeEvo zore, evo zore Le jour se lève, le jour se lèveBogu da se pomolim. Prions Dieu - Faudra vraiment changer ce vers -Evo zore, evo zore... Le jour se lève, le jour se lèveEj, Đurđevdan je, C’est la saint GeorgesA ja nisam s onom koju volim. Et je ne suis pas avec celle que j’aimeNjeno ime neka se spominje Que son nom vienne se rappeler à moiSvakog drugog dana, Absolument tous les joursSvakog drugog dana Absolument tous les joursOsim Đurđevdana. Mais pas le jour de la Saint Georges
Am G C
Proljec'e na moje rame slijec'e,
Dm C
ðurñevak zeleni,
Dm C Dm
ðurñevak zeleni
Am G Am
Svima osim meni.
C Dm
Eeee
C Dm
Evo zore, evo zore
C Dm
Bogu da se pomolim.
C Dm
Evo zore, evo zore...
F
Ej, ðurñevdan je,
F Am G Am
A ja nisam s onom koju volim.